02 – Antes de / Después de + verb
¡Hola! In this video lesson, we’ll be going over antes de (before) and después de (after). This level is a little more advanced and if you’ve been working on the basics, there might be some lessons in between that you would need before proceeding. Hope it’s helpful!
Please leave any questions, comments, or suggestions about this video below!
Vocabulario:
antes de – before
después de – after
Alphebetized words & phrases in video:
comer – to eat
dormir – to sleep
desayunar – to eat breakfast
estar alegre – to be happy
estudiar – study
ganar dinero – to earn money
hablar por teléfono – to talk on the telephone
hacer la tarea – to do homework
ir a la escuela – to go to school
ir a la playa – to go to the beach
ir al parque de diversiones – to go to the themepark/amusement park
ir de compras – to go shopping
para – for
pasar por la casa – to pass by the house
los estudiantes – students
poner la mesa – to set the table
sacar mala nota – to get a bad grade
salir con los amigos – to go out with friends
tomar un examen – to take an exam/test
trabajar – to work
una hamburguesa – a hamburger
ver la televisión – to watch television
——————————
Related video(s):
8 Comments to “02 – Antes de / Después de + verb”
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
By Alfredo, December 30, 2008 @ 5:20 pm
“yo saco una mala nota”. En español decimos, yo saco una mala calificación. Nota es un escrito corto por ejemplo de mi para Ud. Como lo que acabo de escribir, es una nota.
By Señor Jordan, December 30, 2008 @ 5:41 pm
‘Nota’ también puede significar lo de ‘calificación’, quizás no en México. (véase: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=nota )
También hay que entender que en la escuela, mis alumnos usan una serie de libros y estoy tratando de no contradecir el vocabulario de los libros mucho para no confundirles. A veces los vocablos de la serie de libros son más bien ‘castellanos’ en vez de ‘mexicanos’.
Por decir… les enseño ‘el bolígrafo’ cuando se entiende más ‘el lapicero’ en México.
By Alfredo, December 30, 2008 @ 10:25 pm
Yo no le voy a contradecir pero, luego se convierte en espanglish. Vea los noticieros en español de EE UU y se dará cuenta en la cantidad de palabras en inglés que usan, solo que las dicen en español. Uno no sabe ni que quieren decir. Por ejemplo, utilizan mucho la palabra compañía cuando se refieren a una empresa. ¿Compañía? Yo entiendo que es un amigo, un compañero y así, hay muchas palabras que no significan lo mismo en español. En fin, el castellano es una lengua, no una serie de lenguas en español como los sistemas de computación nos hacen ver. El español es una lengua con muchas variantes de muchos pueblos pero al final, es castellano. Así como el inglés. En Australia podrán usar una palabra que nosotros en EE UU no usamos. ¿Significa eso que la lengua australiana es otro tipo de inglés? No, es simplemente inglés con sus variantes. Bolígrafo, lapicero, pluma, plumón, son solo sinónimos. Ciertas personas usan cualquiera de esas palabras para decir lo mismo y se entiende. Gracias por las aclaraciones.
No le aburro más. Nuevamente, felicidades por su buen trabajo y saludos desde Seattle.
By Florence, February 1, 2010 @ 7:23 am
I like your work!
I am a French business student, and i want to learn Spanish. Your videos are really helpfull. Thank you very much!
By Jarrah, October 7, 2010 @ 4:19 am
Ola Senor Jordan.
I am wondering, why is it that the ‘r’ drops off the verb depending on it’s chronological order in the sequence of events.
For example, you write “Juan come una hamburguesa antes de beber una Coca-cola”. Tambien, tu escribe “Juan bebe una Coca-cola después de comer una hamburguesa”.
The first verb in the sentence drops the ‘r’, the second keeps it. Fine if writing it all in the form with ‘antes de’ and ‘después de’ in the middle, but then we continue this rule when using the before or after at the start of the sentence. For example: “Después de comer una hamburguesa, Juan bebe una Coca cola”.. Is it truly about the verbs order in the event?
Por favor, ayuda me..
By Señor Jordan, October 7, 2010 @ 5:25 am
As I explain in the video, when you have ‘antes de’ and ‘después de’, you leave the verb as infinitive…
An infinitive verb has the ‘r’ on the end. It means ‘to ___’ but in this case would translate to the equivalent in English of ‘___ing’
Eg:
Juan bebe una Coca-cola antes de comer.
Juan drinks a Coca-cola before eating.
Juan come una hamburguesa después de beber una Coca-Cola.
Juan eats a hamburger after drinking a Coke.
It has nothing to do with the word order. It is just that after the phrases ‘antes de’ and después de’ you leave the verb with an ‘r’ on the end.
-Sr. Jordan
By Danny McGrory, October 10, 2010 @ 10:50 am
Hola Señor Jordan, muchas gracias para ayudarme estudiar Español. Vivo en Glasgow en Escocia y visito España cada año, normalmente Almeria en el sur del pais. Esta muy dificil in Glasgow a aprender Español, necesito praticar hablando la lengua y escuchando mas a comprenderlo.
He sido buscando para un web site bien y me gusto mucho tuyos.
muchas gracias,
Danny
By Juan Garza, April 11, 2011 @ 4:29 pm
Sr. Jordan I have watched your videos . They are very helpful with me trying to learn spanish. Please keep making videos because I can understand them easily. Adios